Кокетка и Пчела (басня)
Прелестная Лизета
Лишь только что успела встать
С постели роскоши, дойти до туалета
И дружеский совет начать
С поверенным всех чувств, желаний,
Отрад, веселья и страданий,
С уборным зеркалом, — вдруг страшная Пчела
Вокруг Лизеты зажужжала!
Лизета обмерла,
Вскочила, закричала:
«Ах, ах! мисс Женни, поскорей!
Параша! Дунюшка!» — Весь дом сбежался к ней;
Но поздно! ни любовь, ни дружество, ни злато,
Ничто не отвратит неумолимый рок!
Чудовище крылато
Успело уже сесть на розовый роток,
И Лиза в обморок упала.
«Не дам торжествовать тебе над госпожой!» —
Вскричала Дунюшка и смелою рукой
В минуту Пчелку поимала;
А пленница в слезах, в отчаяньи жужжала:
«Клянуся Флорою! хотела ли я зла?
Я аленький роток за розу приняла».
Столь жалостная речь Лизету воскресила.
«Дуняша! — говорит Лизета. — Жаль Пчелы;
Пусти ее; она почти не уязвила».
Как сильно действует и крошечка хвалы!
* "Кокетка и Пчела" — перевод одноименной басни французского поэта Ж. П. К. Флориана (1755–1794).
Еще басни
- Пустынник и Фортуна
- Искатели Фортуны
- Дуб и Трость
- Два Голубя
- Кокетка и Пчела
- Царь и два Пастуха
- Воспитание Льва
- Петух, Кот и Мышонок
- Змея и Пиявица
- Мышь, удалившаяся от света
- Муха
- Башмак, мерка равенства
- Амур, гимен и смерть
- Воробей и зяблица
- Горесть и скука
- Бык и корова
- Верблюд и носорог
- Бобр, кабан и горностай
- Гебры и школьный учитель